Anna Wilczy艅ska

Ka偶da praca stanowi fundament naszego przysz艂ego sukcesu

Aleksandra Moskal

O zawodzie t艂umaczki, rezygnacji z etatu na rzecz prowadzenia w艂asnej dzia艂alno艣ci, nauce j臋zyk贸w obcych i byciu poliglotk膮, rozmawiam z Ann膮 Wilczy艅sk膮, t艂umaczk膮 przysi臋g艂膮 j臋zyka francuskiego.

Sk膮d wzi膮艂 si臋 pomys艂, by porzuci膰 prac臋 na etacie i za艂o偶y膰 w艂asn膮 dzia艂alno艣膰?

Za moj膮 histori膮 nie kryje si臋 p膮czek z r贸偶膮 oblany lukrem podany na srebrnej tacy. Miejsce, w kt贸rym dzisiaj jestem, jest efektem ci臋偶kiej pracy, setek godzin nauki oraz baga偶u do艣wiadcze艅 pracy w mi臋dzynarodowym 艣rodowisku i mieszkania zagranic膮. Dzisiaj jako kobieta 鈥 przedsi臋biorczyni w wieku 35+ wiem, 偶e ka偶de do艣wiadczenie i ka偶da praca stanowi膮 fundament naszego przysz艂ego sukcesu. Dlatego warto zawsze inwestowa膰 w siebie i w sw贸j rozw贸j.

Punktem prze艂omowym w mojej drodze zawodowej by艂o dla mnie za艂o偶enie rodziny oraz narodziny tr贸jki dzieci. To wtedy okaza艂o si臋, 偶e bycie Mam膮 jest dla mnie ogromnym wyr贸偶nieniem oraz 藕r贸d艂em rado艣ci. Wraz z trzeci膮 ci膮偶膮 postanowi艂am zrealizowa膰 moje wieloletnie marzenie o uzyskaniu uprawnie艅 do wykonywania zawodu t艂umacza przysi臋g艂ego j臋zyka francuskiego. Nie wyobra偶a艂am sobie te偶 mojej nieobecno艣ci w domu, kiedy dzieci b臋d膮 ros艂y, a ja b臋d臋 sp臋dza艂a ca艂e dnie w firmie. By艂a to moja konsekwentna i 艣wiadoma decyzja.

Jeste艣 t艂umaczk膮 przysi臋g艂膮. Mo偶esz mi powiedzie膰 co艣 wi臋cej na temat tego zawodu? Jak膮 drog臋 nale偶y pokona膰, by nim zosta膰, z jakimi wyzwaniami si臋 wi膮偶e?

T艂umacz przysi臋g艂y to osoba zaufania publicznego, zaprzysi臋偶ona przez Ministra Sprawiedliwo艣ci, kt贸ra ma wiedz臋 i uprawnienia umo偶liwiaj膮ce jej t艂umaczenie i po艣wiadczanie dokument贸w (takie s膮 wymagane przez urz臋dy i instytucje publiczne). Aktywnie wsp贸艂pracuj臋 z Organami Wymiaru Sprawiedliwo艣ci (Policja, Prokuratura, S膮dy) oraz sporz膮dzam t艂umaczenia dla Klient贸w prywatnych: tematyka mieni si臋 jak w kalejdoskopie: prawo karne, prawo cywilne, prawo pracy, prawo sp贸艂ek, medycyna, finanse, edukacja – zakres jest naprawd臋 szeroki i wymagaj膮cy.

Plan zmiany 艣cie偶ki zawodowej rozpocz臋艂am od podyplomowych studi贸w IPSKT: Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kszta艂cenia T艂umaczy na Uniwersytecie Warszawskim. Postanowi艂am ukierunkowa膰 moj膮 znajomo艣膰 j臋zyka francuskiego oraz rzetelnie przygotowa膰 si臋 do pa艅stwowego egzaminu w Ministerstwie Sprawiedliwo艣ci, kt贸rego zdawalno艣膰 oscyluje na poziomie 25-30%.

W mi臋dzyczasie wybuch艂a pandemia, wdro偶ono restrykcyjne limity i czeka艂am rok na wyznaczenie terminu egzaminu. Nie traci艂am nadziei, 偶e kiedy艣 ten dzie艅 nadejdzie. 聽W ko艅cu wyznaczono termin egzaminu i za pierwszym podej艣ciem zda艂am obydwie cz臋艣ci: 4-godzinn膮 pisemn膮 oraz ustn膮. Wiem jedno: na ten sukces sk艂ada si臋 moja ci臋偶ka praca oraz wsparcie m臋偶a, dzi臋ki kt贸remu maj膮c w domu tr贸jk臋 dzieci poni偶ej 5. roku 偶ycia mog艂am zrealizowa膰 swoje zawodowe marzenia.

Po oficjalnym zaprzysi臋偶eniu na t艂umacza przysi臋g艂ego, za艂o偶enie dzia艂alno艣ci okaza艂o si臋 realn膮 potrzeb膮, bo zlecenia pojawi艂y si臋 wraz z wpisaniem mojego nazwiska na list臋 t艂umaczy Ministerstwa Sprawiedliwo艣ci.聽 聽

Dzie艅 pracy t艂umaczki przysi臋g艂ej 鈥 jak wygl膮da? Ka偶dy jest taki sam czy raczej ci臋偶ko tu o powtarzalno艣膰?

Doceniam wiedz臋, kt贸r膮 zdoby艂am w pracy w korporacji z zakresu obs艂ugi Klienta, zarz膮dzania projektami, zarz膮dzenia ryzykiem, opracowywania i wdra偶ania strategii rozwoju 鈥 to nie s膮 marketingowe slogany, ale praktyczne umiej臋tno艣ci, kt贸re realizuj臋 w mojej firmie. Do ka偶dego t艂umaczenia podchodz臋 jak do projektu, ma on sw贸j okre艣lony pocz膮tek i koniec. Niekt贸re t艂umaczenia jestem w stanie zrealizowa膰 z dnia na dzie艅, ale te, kt贸rych obj臋to艣膰 liczy si臋 w dziesi膮tkach stron wymagaj膮 wi臋kszej ilo艣ci czasu.

Rano, przy kubku kawy, dokonuj臋 korekty t艂umacze艅 pisemnych zrealizowanych poprzedniego dnia. Pisemne t艂umaczenia po艣wiadczone realizuj臋 zgodnie z Ustaw膮 o zawodzie t艂umacza przysi臋g艂ego i z 鈥濳odeksem T艂umacza Przysi臋g艂ego鈥. Wymagaj膮 one niezwyk艂ej skrupulatno艣ci, zgodno艣ci s艂ownictwa z danym kontekstem, znajomo艣ci specjalistycznych poj臋膰聽 i zasad formalnego sporz膮dzenia takiego dokumentu. Po korekcie przyst臋puj臋 do drukowania dokument贸w, po艂膮czenia ich trwale nitownic膮, podpisania i opiecz臋towania. Gotowe, czekaj膮 w teczkach na odbi贸r przez Klient贸w.

W ci膮gu dnia przygotowuj臋 si臋 do t艂umacze艅 ustnych albo realizuj臋 je poza siedzib膮 firmy. Najcz臋艣ciej maj膮 one miejsce na przyk艂ad w kancelarii notarialnej, na komendzie policji lub w s膮dzie. Czasami zdarza si臋, 偶e jestem wzywana na t艂umaczenie na cito i w takim przypadku musz臋 zmieni膰 swoje plany i jecha膰 tam, gdzie jestem potrzebna. Podczas jazdy samochodem na t艂umaczenia s艂ucham francuskoj臋zycznych prawniczych podcast贸w, dzi臋ki kt贸rym podr贸偶 na drugi koniec Warszawy mija o wiele ciekawiej.

Poza tym odbieram telefony od Klient贸w, odpisuj臋 na maile, przygotowuj臋 wyceny i sporz膮dzam t艂umaczenia pisemne. Relacjonuj臋 偶ycie t艂umaczki w mediach spo艂eczno艣ciowych, szczeg贸lnie na Instagramie, gdzie spotyka si臋 ono z du偶ym zainteresowaniem.

Regularnie uczestnicz臋 w specjalistycznych kursach j臋zykowych oraz w konferencjach bran偶owych. Nieustanne podnoszenie moich kwalifikacji jest dla mnie przywilejem, bo nauka od zawsze dawa艂a mi mn贸stwo satysfakcji, a aktualna wiedza w moim zawodzie jest kluczem do doskona艂ych jako艣ciowo t艂umacze艅, dlatego w miesi臋cznym harmonogramie zawsze przeznaczam czas na rozw贸j.

Odnosz臋 wra偶enie, 偶e decyzja o za艂o偶eniu w艂asnej dzia艂alno艣ci okaza艂a si臋 dla ciebie strza艂em w 10. Czy jest co艣, co w tym stroju przedsi臋biorczyni ci jednak uwiera?

Prowadzenie w艂asnej dzia艂alno艣ci jest dla mnie idealnym rozwi膮zaniem, bo umo偶liwia mi 艂膮czenie pracy zawodowej z 偶yciem rodzinnym. Ta forma zatrudnienia doskonale wpisuje si臋 r贸wnie偶 w charakterystyk臋 mojego zawodu. Ciesz臋 si臋, 偶e z jednej strony mog臋 realizowa膰 si臋 jako t艂umaczka i przedsi臋biorca, a z drugiej strony mog臋 elastycznie planowa膰 r贸偶ne zaj臋cia z dzie膰mi. Jestem obecna w 偶yciu mojej rodziny i odczuwam za to ogromn膮 wdzi臋czno艣膰.

Kiedy艣 nie znaj膮c od podszewki zasad prowadzenia w艂asnej dzia艂alno艣ci powiedzia艂abym, 偶e wad膮 jest brak sta艂ej pensji i urlopu. Dzisiaj jako prawdziwa girlboss jestem z siebie dumna, 偶e podj臋艂am to ryzyko i za艂o偶y艂am w艂asne biuro t艂umacze艅. Moja pensja zale偶y tylko od poziomu mojej pracowito艣ci, a liczba wolnych dni od tego, ilu ich potrzebuj臋 鈥 ciesz臋 si臋, 偶e wszystkie te tryby dzia艂aj膮 jak w dobrze naoliwionej maszynie.

I nie ma ani jednej takiej rzeczy, kt贸ra wygl膮da inaczej ni偶 w wyobra偶eniach o byciu swoj膮 w艂asn膮 szefow膮?

Na pocz膮tku mojej kariery zawodowej jako przedsi臋biorcy natrafi艂am na mema dot. pracy na freelansie. Na tym obrazku by艂y dwie spanikowane miny i dwa zdania: 1. Freelancer panikuje, kiedy nie ma zlece艅 i 2. Freelance panikuje, kiedy ma za du偶o zlece艅. Potwierdzam (艣miech), 偶e tak jest. Od urodzaju do kl臋ski 偶ywio艂owej, od spokojnych, u艂o偶onych dni po takie, kiedy mam nadmiar zlece艅, a wszystkie terminy s膮 na cito.

Podpowiem Wam od razu: nie da si臋 wszystkiego przewidzie膰 i wszystkiego z g贸ry zaplanowa膰, a w takie zapracowane dni po prostu wiem, 偶e musz臋 zam贸wi膰 obiad na wynos i zrezygnowa膰 z popo艂udniowych aktywno艣ci z dzie膰mi. Prowadzenie w艂asnego biznesu posiada wiele zalet, ale te偶 wymaga wielu wyrzecze艅 i trzeba by膰 tego 艣wiadomym.

Jaki b艂膮d zwi膮zany z pocz膮tkami prowadzenia w艂asnej dzia艂alno艣ci pope艂ni艂a艣, a kt贸ry jednocze艣nie wiele Ci臋 nauczy艂?

Przed najwi臋kszym b艂臋dem: brania wszystkiego na siebie przestrzeg艂a mnie znajoma, do艣wiadczona przedsi臋biorczyni. Zdradzi艂a mi pewien sekret: 鈥瀓e艣li nie znasz si臋 na czym艣 w prowadzeniu w艂asnej dzia艂alno艣ci, to deleguj te zadania innym firmom鈥. Przyznam, 偶e te s艂owa maj膮 moc i sprawdzaj膮 si臋. Dzi臋ki umowom z zewn臋trznymi dostawcami us艂ug, np. ksi臋gowo艣ci czy z agencj膮 brandingow膮 mojej marki osobistej, mog臋 spa膰 spokojnie.

Jak膮 rad臋 teraz Ty da艂aby艣 innym kobietom, kt贸re s膮 na pocz膮tku swojej drogi w roli przedsi臋biorczyni albo po prostu o tym my艣l膮?

Uwierzcie w sw贸j talent i odwa偶cie si臋 za艂o偶y膰 w艂asny biznes. Je艣li wasze umiej臋tno艣ci s膮 r贸wnie偶 wasz膮 pasj膮, to zobaczycie, 偶e biznes rozwinie si臋 niczym pi臋kny kwiat. Nie b贸jcie si臋 pyta膰 innych w kwestiach, kt贸re s膮 dla was trudne, otaczajcie si臋 wspieraj膮cymi lud藕mi, kt贸rzy r贸wnie mocno wierz膮 w Wasz sukces i b臋d膮 was wspiera膰. Pami臋tajcie, 偶e po ka偶dej burzy wychodzi s艂o艅ce i ka偶dy problem mo偶na rozwi膮za膰.

Je艣li mog臋 Wam poleci膰 przewodnik o prowadzeniu biznes贸w to jest to 鈥濨usiness planner鈥 Madama marki za艂o偶onej przez Klaudi臋 Kuhn. Niesamowicie motywuje do stworzenia w艂asnego biznesu i jego rozwoju.

Gdzie szukasz wiedzy i inspiracji?

Zaw贸d t艂umacza przysi臋g艂ego zobowi膮zuje mnie do ci膮g艂ego podnoszenia moich kompetencji oraz poszerzania wiedzy. Bior臋 udzia艂 w licznych szkoleniach organizowanych dla t艂umaczy przysi臋g艂ych m.in. przez Polskie Towarzystwo T艂umaczy Przysi臋g艂ych i Specjalistycznych TEPIS oraz Zwi膮zek Zawodowy T艂umaczy Przysi臋g艂ych w Polsce, kt贸rych jestem cz艂onkini膮. Korzystam r贸wnie偶 z niszowych szkole艅 przygotowanych przez specjalist贸w danej dziedziny (na przyk艂ad prawa francuskiego). S膮 to bardzo czasoch艂onne i kosztowe szkolenia, ale ich wysoka jako艣膰 naturalnie odzwierciedla si臋 w moich kwalifikacjach.

Moja praca wymaga ode mnie doskona艂ej orientacji tak偶e w innych dziedzinach 偶ycia, takich jak savoir-vivre i etykieta dyplomatyczna, sztuka, kultura, polityka. Jako t艂umaczka聽 spotykam si臋 z lud藕mi pracuj膮cymi na r贸偶nych stanowiskach, w r贸偶nym kontek艣cie kulturowym, religijnym i spo艂ecznym. Czytam wi臋c fachowe ksi膮偶ki i s艂ucham podcast贸w, a do艣wiadczenie 偶ycia zagranic膮 uczyni艂o ze mnie kobiet臋 ciekaw膮 艣wiata i otwart膮 na nowe wyzwania, jestem szcz臋艣liwa, 偶e odnajduj臋 te cechy w zawodzie t艂umaczki.

A propos mieszkania za granic膮, musz臋 poruszy膰 jeszcze jeden temat - jeste艣 poliglotk膮. Chyba niewiele os贸b mo偶e tak o sobie powiedzie膰? A mo偶e nim zosta膰 ka偶dy z nas? Czy mo偶e wymaga to specjalnych umiej臋tno艣ci i predyspozycji?

Jako dziecko zamieszka艂am z rodzin膮 w Izraelu. Przez 10 lat dorasta艂am w szkole, w kt贸rej uczy艂y si臋 dzieci z 24 kraj贸w. To by艂a prawdziwa wie偶a Babel.

W pierwszym roku nauki w nowej szkole j臋zykiem wyk艂adowym by艂 j臋zyk francuski i nie rozumia艂am ani jednego s艂owa, bariera j臋zykowa utrudnia艂a mi codzienn膮 komunikacj臋. Z uporem i zaanga偶owaniem ws艂uchiwa艂am si臋聽w to, co m贸wili nauczyciele i uczniowie w klasie. Kiedy min膮艂 pierwszy szok, m贸j m贸zg zacz膮艂 si臋 adaptowa膰. Z pewno艣ci膮 przyczyni艂 si臋 do tego m贸j s艂uch muzyczny, bo gra艂am na skrzypach. W kolejnym roku szkolnym zosta艂am prymusk膮.

W wieku 8 lat – z marszu –聽 nauczy艂am si臋 kilku j臋zyk贸w obcych: hebrajskiego, arabskiego, angielskiego, w艂oskiego, francuskiego i hiszpa艅skiego.

Badania naukowe jasno wskazuj膮, 偶e nauka j臋zyk贸w obcych w niesamowity spos贸b stymuluje neurony do tworzenia nowych po艂膮cze艅. Im bardziej anga偶ujemy w nauk臋 zmys艂y, tym bardziej nauka jest owocna. A je艣li dodatkowo nauka jest powi膮zana z silnymi emocjami oraz do艣wiadczeniami, to zapisze si臋 w naszej pami臋ci w spos贸b trwa艂y. To 偶ycie w聽 mi臋dzynarodowej rzeczywisto艣ci sprawi艂o, 偶e zosta艂am poliglotk膮. 聽

Zgodz臋 si臋 z faktem, 偶e niekt贸rzy maj膮 鈥瀕ekko艣膰鈥 w uczeniu si臋 j臋zyk贸w obcych, bo wynika ona z ich wrodzonego talentu, ale chcia艂abym te偶 podkre艣li膰, 偶e w ka偶dym z nas drzemi膮 j臋zykowe kompetencje. U niekt贸rych s膮 one przykryte warstw膮 obaw przed 鈥瀗iepoprawnym akcentem鈥, 鈥瀞trachem przed pomy艂k膮鈥, dlatego ju偶 dzisiaj wypisz wszystkie swoje obawy na kartce a potem w艂贸偶 j膮 do niszczarki. Teraz jeste艣 gotowa/y podj膮膰 si臋 nauki j臋zyka obcego.

To jest ta magiczna sztuczka?

Wsp贸艂czesny 艣wiat oferuje nam szeroki wachlarz metod nauki j臋zyk贸w obcych: klasyczne kursy w szko艂ach j臋zykowych, naszpikowane s艂贸wkami rolki na Instagramie i tiktoku oraz aplikacje do nauki j臋zyk贸w obcych. Jak nie zagubi膰 si臋 w g膮szczu tych wszystkich kusz膮cych j臋zykowych propozycji? Na co zwr贸ci膰 uwag臋? Pami臋taj jedn膮 z艂ot膮 zasad臋: nauka powi膮zana z emocjami jest trwalsza, poniewa偶 w tym procesie nauki wytworzy si臋聽wi臋cej trwa艂ych powi膮za艅 mi臋dzy neuronami. Znajd藕 metod臋, kt贸ra najbardziej odpowiada Twojemu stylowi 偶ycia, regularnie z niej korzystaj, a efekty nauki pojawi膮 si臋 szybciej ni偶 my艣lisz.

Anna Wilczy艅ska

Anna Wilczy艅ska – t艂umaczka przysi臋g艂a j臋zyka francuskiego.聽 Jest absolwentk膮 Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kszta艂cenia T艂umaczy (IPSKT) na Uniwersytecie Warszawskim oraz聽filologii roma艅skiej (j臋zyk francuski i w艂oski) na Uniwersytecie Marii Curie-Sk艂odowskiej w Lublinie.

Przez 10 lat mieszka艂a w Izraelu, kszta艂c膮c si臋 w mi臋dzynarodowej szkole francuskiej „Coll猫ge des Fr猫res” w Jaffie,

Opr贸cz j臋zyka francuskiego, pos艂uguje si臋 biegle j臋zykiem angielskim, w艂oskim oraz hebrajskim.

WWW: www.annawilczynska.pl聽